throbber
Trials@uspto.gov
`571-272-7822
`
`
`
`
`
`
`
`
` Paper No. 9
`
`
` Entered: September 6, 2016
`
`
`
`
`
`
`
`
`UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
`____________
`
`BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD
`____________
`
`GOOGLE INC.,
`Petitioner,
`
`v.
`
`IMRPOVED SEARCH LLC,
`Patent Owner.
`____________
`
`Case IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`____________
`
`
`
`Before JONI Y. CHANG, PATRIC R. SCANLON, and
`JACQUELINE T. HARLOW, Administrative Patent Judges.
`
`HARLOW, Administrative Patent Judge.
`
`
`DECISION
`Denying Institution of Inter Partes Review
`37 C.F.R. § 42.108
`
`
`
`
`
`
`
`
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`I.
`
`INTRODUCTION
`
`Petitioner, Google Inc. (“Google”), filed a Petition requesting an inter
`
`partes review of claims 1, 2, 4–7, 12, 13, 15–17, and 22–28 of U.S. Patent
`
`No. 6,604,101 B1 (Ex. 1001, “the ’101 patent”). Paper 1 (“Pet.”). Patent
`
`Owner, Improved Search LLC, (“Improved Search”), filed a Preliminary
`
`Response. Paper 8 (“Prelim. Resp.”). We have jurisdiction under 35 U.S.C.
`
`§ 314, which provides that an inter partes review may not be instituted
`
`unless the information presented in the petition “shows that there is a
`
`reasonable likelihood that the petitioner would prevail with respect to at
`
`least 1 of the claims challenged in the petition.”
`
`For the reasons set forth below, we deny the Petition.
`
`A. Related Matters
`
`The ’101 patent is asserted against AOL Inc., identified by Google as
`
`a real party-in-interest to the Petition (Pet. 2), in Improved Search LLC v.
`
`AOL Inc., Civ. No. 15-262 (D. Del.). Id. at 3.
`
`B. The ’101 Patent
`
`The ’101 patent is titled “Method and System for Translingual
`
`Translation of Query and Search and Retrieval of Multilingual Information
`
`on a Computer Network.” Ex. 1001, [54]. The ’101 patent issued from U.S.
`
`Patent Application No. 09/606,655, filed on June 28, 2000. Id. [21], [22].
`
`The ’101 patent describes “a method and system for conducting a
`
`translingual search on the Internet and accessing multilingual web sites
`
`through dialectal standardization, pre-search translation and post-search
`
`2
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`translation.” Id. at 1:11–14. More specifically, the ’101 patent discloses a
`
`system and method “for dialectally standardizing a query input by the user in
`
`the source language and then translating the standardized keyword to the
`
`target language and searching and retrieving web documents in the target
`
`language as well as providing translations of said search results into the
`
`source language.” Id. at 3:40–45.
`
`In discussing the problem it aims to solve, the ’101 patent notes that
`
`“most of the search tools cater primarily to the needs of the English speaking
`
`Internet user,” and explains that “[t]his is a serious drawback, which has not
`
`been addressed by any of the existing search engines.” Id. at 2:14–24. The
`
`’101 patent likewise observes that “the non-English speaking Internet users
`
`also create web sites to store information in non-English languages. This
`
`rich source of information is not available to query by English oriented
`
`search engines.” Id. at 2:25–28.
`
`C. Illustrative Claim
`
`Of the challenged claims, claims 1, 12, 22, and 23 are independent.
`
`Claim 1, reproduced below, is illustrative of the claimed subject matter.
`
`A method for performing a contextual search and
`1.
`retrieval of documents in a computer network, comprising:
`
`receiving through an input device, a query in a first
`language;
`
`processing said query to extract at least one content word
`from the query;
`
`performing dialectal standardization of the at least one
`content word extracted from the query;
`
`3
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`translating the at least one dialectally standardized content
`word into a second language through a translator;
`
`performing a contextual search in the second language
`based on the at least one translated content word, using a search
`engine in the second language; and
`
`obtaining the search results in the second language in the
`form of at least one of site names (URLs) and documents,
`satisfying a search criteria.
`
`Ex. 1001, 7:66–8:15.
`
`D. Prior Art Relied Upon
`
`Google relies upon the following prior art references (Pet. 4–5):
`
`Fluhr et al., Multilingual Database and Crosslingual Interrogation in a Real
`Internet Application: Architecture and Problems of Implementation, Cross-
`Language Text & Speech Retrieval: Papers from the 1997 AAAI Spring
`Symposium, Technical Report SS-97-05, (AAAI Press) 32 (1997)
`(“Fluhr ’97) (Ex. 1003).
`
`Fluhr et al., Distributed Cross-Lingual Information Retrieval,” Cross-
`Language Information Retrieval, 41 (Gregory Grefenstette ed., 1998)
`(“Fluhr ’98) (Ex. 1004).
`
`Yamabana et al., A Language Conversion Front-End for Cross-Language
`Information Retrieval, Cross-Language Information Retrieval, 93 (Gregory
`Grefenstette ed., 1998) (“Yamabana”) (Ex. 1005).
`
`Bian, Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-
`Language Information Retrieval System, Machine Translation and the
`Information Soup: Third Conference of the Association for Machine
`Translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, USA, October 28–
`31, 1998 Proceedings, 250 (David Farwell et al. eds., Springer-Verlag Berlin
`Heidelberg 1998) (“Bian”) (Ex. 1006).
`
`4
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`E. Asserted Grounds of Unpatentability
`
`Google asserts the following grounds of unpatentability (Pet. 5–6):
`
`Claim(s)
`
`Basis
`
`Reference(s)
`
`1, 2, 4, 5, 22, 24,
`27, 28
`6, 7, 23, 25
`28
`12, 13, 15, 16, 26
`
`17
`
`§ 103(a) Fluhr ’97 and Fluhr ’98
`
`§ 103(a) Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Yamabana
`§ 103(a) Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Bian
`§ 103(a) Bian, Fluhr ’97, and Fluhr ’98
`Bian, Fluhr ’97, Fluhr ’98, and
`Yamabana
`
`§ 103(a)
`
`II. ANALYSIS
`
`A. Claim Construction
`
`In an inter partes review, claim terms in an unexpired patent are given
`
`their broadest reasonable interpretation in light of the specification of the
`
`patent in which they appear. 37 C.F.R. § 42.100(b). Under the broadest
`
`reasonable interpretation standard, claim terms are given their ordinary and
`
`customary meaning as would be understood by one of ordinary skill in the
`
`art in the context of the entire disclosure. In re Translogic Tech., Inc.,
`
`504 F.3d 1249, 1257 (Fed. Cir. 2007).
`
`Even under this standard, “the Board’s construction cannot be
`
`divorced from the specification and the record evidence, . . . and must be
`
`consistent with the one that those skilled in the art would reach.” Microsoft
`
`Corp. v. Proxyconn, Inc., 789 F.3d 1292, 1298 (Fed. Cir. 2015) (noting that
`
`the Board may not “construe claims during IPR so broadly that is
`
`constructions are unreasonable under general claim construction principles”)
`
`5
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`(internal quotations and citations omitted). The specification remains “the
`
`single best guide to the meaning of a disputed term and . . . acts as a
`
`dictionary when it expressly defines terms used in the claims or when it
`
`defines terms by implication.” SightSound Techs., LLC v. Apple Inc., 809
`
`F.3d 1307, 1317 (Fed. Cir. 2015) (internal quotation omitted). “Thus a
`
`claim term may be clearly redefined without an explicit statement of
`
`redefinition.” Id. (internal quotation omitted).
`
`Only those terms that are in controversy need be construed, and only
`
`to the extent necessary to resolve the controversy. Vivid Techs., Inc. v. Am.
`
`Sci. & Eng’g, Inc., 200 F.3d 795, 803 (Fed. Cir. 1999).
`
`“contextual search” / “contextually searching”
`
`Each challenged independent claim (claims 1, 12, 22, and 23) recites
`
`the term “contextual search” or “contextually searching.” Ex. 1001, 7:66–
`
`8:15, 9:4–19, 10:15–39.
`
`Google asserts that the term “contextual search” should be construed
`
`to mean “identification of one or more documents from a larger collection
`
`based on the presence of specific words contained in the text of those
`
`documents.” Pet. 12–13. Google observes that the term “contextual search”
`
`does not appear in the Specification, but notes that “the [S]pecification
`
`describes using search engines to find documents based on words in the text
`
`of those documents.” Id. Google argues also that
`
`The prosecution history makes clear that the term “contextual
`search” was included to distinguish a search to identify
`documents based on the presence of words in the text of the
`documents from a search to locate a known document with
`
`6
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`particular characteristics (e.g., the latest version of a particular
`paper), because the latter type of search was present in a prior art
`reference cited by the Examiner.
`
`
`
`Id.
`
`Improved Search counters that “contextual search” means
`
`“identification of relevant documents over the Web or computer network
`
`based on words contained in the documents.” Prelim. Resp. 23. Improved
`
`Search further clarifies that under its proposed construction, “the search
`
`extends to an external set of unidentified documents over a computer
`
`network or the Web, and not a local, pre-identified set of documents as in a
`
`document database.” Id.
`
`In support of its position, Improved Search observes that “[t]he
`
`[S]pecification recites not only the need to search for documents on a
`
`computer network such as the Internet, but specifically describes the
`
`invention in terms of searching Web documents.” Id. at 24. Improved
`
`Search additionally argues that Google’s proposed construction is
`
`inconsistent with the plain language of claims 1 and 12, which recite
`
`“obtaining the search results in the second language in the form of at least
`
`one of site names (URLs) and documents, satisfying a search criteria”
`
`(Ex. 1001, 7:66–8:15), and “a search engine for searching in the second
`
`language, the site names (URLs), pages and descriptions satisfying search
`
`criteria” (id. at 9:4–19).
`
`Improved Search also avers that the Applicant amended independent
`
`claims 1, 12, 22, and 23 to recite “contextual search” to “further distinguish
`
`a feature of the present invention allowing . . . a contextual search of the
`
`7
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Internet in a second or target language” (Ex. 2002, 106). Prelim. Resp. 23.
`
`Improved Search further contends that Dr. Oard’s testimony that in
`
`contextual searching, “the user only provides a query including some terms
`
`of interest that may or may not appear in the unidentified documents”
`
`(Ex. 1002 ¶ 80) supports a construction of “contextual search” requiring that
`
`“the search extends to an external set of unidentified documents over a
`
`computer network or the Web, and not a local, pre-identified set of
`
`documents as in a document database.” Prelim. Resp. 23.
`
`On this record, and for purposes of this Decision, in view of the
`
`repeated, consistent, and exclusive teachings of the Specification, as well as
`
`the language of the claims themselves, and the prosecution history, we
`
`interpret the claim terms “contextual search” and “contextually searching” to
`
`mean “identification of/identifying relevant documents from the domain-
`
`unlimited set of documents available on the World Wide Web, based on
`
`words contained in the documents.”
`
`The disclosure of the ’101 patent is expressly addressed to the
`
`problem of, and a solution for, searching the vast array of multilingual
`
`websites available via the Internet. The Field of Invention explains that the
`
`invention is specifically directed to multilingual web searching: “[t]his
`
`invention relates generally to translation of query and retrieval of
`
`multilingual information on the web and more particularly to a method and
`
`system for conducting a translingual search on the Internet and accessing
`
`multilingual web sites through dialectal standardization, pre-search
`
`translation and post-search translation.” Ex. 1001, 1:9–14.
`
`8
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`The Description of the Prior Art focuses on “the sheer volume of
`
`documents available on different sites on the World Wide Web (‘Web’)” as
`
`necessitating the development of advanced search tools (id. at 1:16–20), and
`
`directs particular focus toward the shortcomings of then-existing web search
`
`tools with regard to multilingual search (id. at 2:9–3:23). The ’101 patent
`
`repeatedly identifies the need for a system to help “users to transcend
`
`language barriers while making a search on the web.” Id. at 2:61–63; see
`
`also 2:9–60, 2:63–3:23.
`
`More to the point, the Specification “repeatedly, consistently, and
`
`exclusively” describes the invention of the ’101 patent as an improved
`
`system and method for web search. In re Abbott Diabetes Care Inc., 696
`
`F.3d 1142, 1150 (Fed. Cir. 2012) (finding that the claim term
`
`“electrochemical sensor” excluded cables and wires based on the repeated,
`
`consistent, and exclusive depiction in the Specification of an electrochemical
`
`sensor without external cables or wires and disparagement of sensors with
`
`external cables or wires) (internal quotation omitted); see also SightSound
`
`Techs., LLC, 809 F.3d at 1317 (Fed. Cir. 2015) (“Thus a claim term may be
`
`clearly redefined without an explicit statement of redefinition.” (internal
`
`quotation omitted)).
`
`For example, the Abstract and Summary of Invention each explain
`
`that the ’101 patent teaches a method for “searching and retrieving web
`
`documents in the target language.” Id. at Abstract, 3:40–45; see also id. at
`
`4:10–16. The Detailed Description of Invention likewise explains that:
`
`9
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`The invention incorporates a new and unique methodology
`and system for translingual translation of query and search and
`retrieval of multilingual web documents. Such a system enables
`a user to access web documents in a target language other than
`his/her own source language with the option of having these web
`documents translated back either in part or in whole into the
`source language.
`
`Id. at 4:61–67; see also id. at 6:17–22, 6:40–44, 6:57–63, 7:28–32. The
`
`Figures of the ’101 patent are similarly described as illustrating systems and
`
`methods for performing search and retrieval of multilingual web documents.
`
`Id. at 5:5–21, 7:1–33.
`
`Although the Specification does not include an explicit statement
`
`disclaiming searches of fixed databases or identified document populations
`
`from claim scope, “this is not an instance where the [S]pecification would
`
`necessarily have to disavow an embodiment that would otherwise be
`
`covered by the plain language of the claims.” In re Abbott Diabetes Care
`
`Inc., 696 F.3d at 1149. Rather, claim terms like “a search engine for
`
`searching . . . the site names (URLs), pages and descriptions satisfying
`
`search criteria” (Ex. 1001, 9:13–15 (claim 12)), “obtaining the search results
`
`. . . in the form of at least one of site names (URLs), pages and descriptions”
`
`(id. at 8:13–15 (claim 1)), and “translating said web documents” (id. at
`
`10:29–30 (claim 23)) are “entirely consistent with and even support the
`
`[S]pecification’s exclusive depiction of” contextual search as a search
`
`performed on an unidentified document set over the web or equivalent
`
`computer network. In re Abbott Diabetes Care Inc., 696 F.3d at 1149.
`
`10
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Google does not proffer evidence or reasoning sufficient to support a
`
`broader construction of “contextual search” or “contextually searching” that
`
`would encompass a search performed on a fixed database, or on a
`
`pre-selected set of documents. Instead, Google’s observation that “the
`
`[S]pecification describes using search engines to find documents based on
`
`words in the text of those documents” (Pet. 13) is consistent with our
`
`construction, as the ’101 patent differentiates between “web directories,”
`
`which are identified as “database[s] comprising [] selected web sites,” and
`
`“search engines,” which “crawl around the Web and index, and catalogue
`
`the contents from different web sites into the database of the search engine
`
`itself.” Ex. 1001, 1:45–54.
`
`Neither do the portions of the prosecution history referenced by
`
`Google support a broader construction, as those excerpts do not address
`
`whether the claims require web-searching, or extend to searches performed
`
`on fixed document sets. Moreover, we observe that the prosecution history
`
`explicitly states that “[i]ndependent claims 1, 9, 12, 19, 22 and 23 have
`
`herein been amended to further distinguish a feature of the present invention
`
`allowing input of a query in a first language or source language; and a
`
`contextual search of the Internet in a second or target language.” Ex. 2002,
`
`10 (original emphasis omitted, emphasis added).
`
`Accordingly, based on the implicit definition set forth in the
`
`Specification, the claims themselves, and the prosecution history, we
`
`construe “contextual search” and “contextually searching” broadly, but
`
`reasonably, as “identification of/identifying relevant documents from the
`
`11
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`domain-unlimited set of documents available on the World Wide Web,
`
`based on words contained in the documents.”
`
`Other claim terms
`
`Although the parties propose constructions for several additional
`
`claim terms, we determine, for purposes of this Decision, none of these
`
`additional terms requires express construction beyond its ordinary and
`
`customary meaning. See Vivid Techs., Inc., 200 F.3d at 803.
`
`B. Obviousness Grounds of Unpatentability
`Based on Fluhr ’97 and Fluhr ’98
`
`Google asserts that claims 1, 2, 4, 5, 22, 24, 27, and 28 are
`
`unpatentable under § 103(a) as obvious, in view of the combination of
`
`Fluhr ’97 and Fluhr ’98 (collectively, “the Fluhr references”). Pet. 19–35.
`
`Claims 1 and 22 are independent. Claims 2, 4, 5, 24, 27, and 28 depend
`
`directly from claim 1. Google relies upon the Declaration of Dr. Douglas
`
`W. Oard (“Oard Declaration”) (Ex. 1002) to support its positions.
`
`Of particular relevance to our analysis, Improved Search asserts that
`
`the Fluhr references do not render obvious a method for performing a
`
`contextual search in a computer network, as required by claim 1, because the
`
`Fluhr references “rely on a domain-specific document database in order to
`
`filter possible translations of individual words in the query.” Prelim.
`
`Resp. 37. Improved Search argues further that “Web searching is very
`
`different from document retrieval over a fixed collection of pre-analyzed
`
`documents.” Id. at 38.
`
`12
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Improved Search also contends that prior to the invention of the
`
`’101 patent, a long felt need existed for a “one stop shop” to dialectally
`
`standardize one or more words in a query, and then translate the
`
`standardized query prior to performing a search in a different language, in
`
`order to help users transcend language barriers in performing a web search.
`
`Id. at 41. Improved Search states that the Fluhr references acknowledge the
`
`“need for cross-language information retrieval across the World Wide Web,
`
`but the cited references only responded to this problem by providing
`
`cross-language searching of fixed document databases through an
`
`application available by way of the Internet,” and thus fail to remedy the
`
`underlying problem of “transcending language barriers while Web
`
`searching.” Id. Specifically, Improved Search argues that unlike the fixed
`
`database described by the Fluhr references, in which the database searched
`
`can be used as a filter and for selecting translations prior to search, the Web
`
`cannot be used as a filter to narrow the set of possible translations to those
`
`most relevant to the original query. Id. at 42.
`
`Overview of Fluhr ’97
`
`Fluhr ’97 discloses a method for crosslingual interrogation of full-text
`
`databases. Ex. 1003, 2. In particular, Fluhr discloses a system that
`
`incorporates the European Multilingual Information Retrieval (“EMIR”)
`
`project into the Syntactic and Probabilistic Index and Retrieval of
`
`Information in Texts (“SPIRIT”) system to facilitate translingual query of
`
`documents in fixed, multilingual databases. Id.
`
`13
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`The translation and filtering system described by Fluhr ’97 is
`
`explicitly limited to fixed database applications, and in fact depends on the
`
`fixed character of the databases queried to function. Fluhr ’97 teaches that a
`
`query in a source language is made on a particular database, containing a
`
`fixed set of documents in a target language. Id. at 4. The system next
`
`generates all possible translations of the query from the source language to
`
`the target language. Id. Fluhr ’97 teaches that the query translations are
`
`then filtered using the “database lexicon,” to exclude any translations
`
`“incompatible with the domain” queried. Id. The final translation is
`
`subsequently reached by “filtering by the best document[s] that contain” the
`
`translated terms identified via the database lexicon filtering step. Id.
`
`Fluhr ’97 teaches that by 1995, the SPIRIT server was accessible
`
`using standard Internet clients, and further that the card catalog for Fluhr’s
`
`agency was available online at the time of publication for Fluhr ’97. Id. at 5.
`
`Critically, however, only the fixed SPIRIT databases, and not the World
`
`Wide Web, could be queried using the SPIRIT web interface. Id.
`
`Overview of Fluhr ’98
`
`Fluhr ’98 builds on the research disclosed in Fluhr ’97, and discloses a
`
`system for distributed crosslingual information retrieval. Ex. 1004, 3. Fluhr
`
`’98 provides additional detail regarding the EMIR system, and addresses the
`
`problem of searching a “multilingual database” by “splitting the multilingual
`
`database into as many databases as languages.” Id.
`
`14
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`“performing a contextual search”
`
`Independent claim 1 requires “performing a contextual search in the
`
`second language based on the at least one translated content word.”
`
`Ex. 1001, 8:9–11. Independent claim 22 similarly requires “performing a
`
`contextual search in the second language, based on the content word.” Id. at
`
`10:24–25. As set forth above, based on the record before us, and for
`
`purposes of this Decision, we construe “contextual search” to mean
`
`“identification of relevant documents from the domain-unlimited set of
`
`documents available on the World Wide Web, based on words contained in
`
`the documents.”
`
`Google contends that the Fluhr references render obvious these
`
`limitations of claims 1 and 22. Pet. 27–30; see also Ex. 1002 ¶¶ 108, 141.
`
`Google acknowledges, however, that Fluhr ’97 discloses querying “a
`
`monolingual database” (Ex. 1003, 5), and Fluhr ’98 discloses querying “a
`
`French, English or German database (Ex. 1004, 3). Pet. 27–30; see also
`
`Ex. 1002 ¶¶ 108, 141. Google recognizes also that although SPIRIT was
`
`accessible through a “Web interface,” it nevertheless searched and retrieved
`
`only those documents included in the “collection” contained in the SPIRIT
`
`databases. Pet. 21; see also Ex. 1002 ¶¶ 109, 141.
`
`Moreover, neither Google nor Dr. Oard offers evidence or reasoning
`
`to support the conclusion that the fixed database translingual query system
`
`disclosed by the Fluhr references would render obvious the identification of
`
`relevant documents from the domain-unlimited set of documents available
`
`on the World Wide Web, as required by claims 1 and 22.
`
`15
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Accordingly, Google has not shown a reasonable likelihood of
`
`prevailing in establishing that it would have been obvious to perform a
`
`contextual search in the second language, based on at least one translated
`
`content word, as required by claims 1 and 22.
`
`Conclusion
`
`For the foregoing reasons, we determine that the information
`
`presented in the Petition fails to establish a reasonable likelihood that
`
`Google would prevail in challenging claims 1, 2, 4, 5, 22, 24, 27, and 28 of
`
`the ’101 patent.
`
`C. Obviousness Grounds of Unpatentability
`Based Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Yamabana
`
`Google asserts that claims 6, 7, 23, and 25 are unpatentable under
`
`§ 103(a) as obvious in view of the combination of Fluhr ’97, Fluhr ’98, and
`
`Yamabana. Pet. 36–43. Claims 6, 7, and 25 depend, directly or indirectly,
`
`from claim 1. Claim 23 is independent. Google relies on the Oard
`
`Declaration (Ex. 1002) to support its positions.
`
`Of relevance to our analysis, Improved Search reiterates its position
`
`that the combination of Fluhr ’97 and Fluhr ’98 does not render obvious
`
`independent claim 1, and asserts that the same reasoning applies to claim 23.
`
`Improved Search further asserts that Yamabana fails to cure the deficiencies
`
`of the Fluhr references.
`
`16
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Overview of Yamabana
`
`Yamabana discloses a “disambiguation method for query translation
`
`in cross-language information retrieval.” Ex. 1005, 3. More specifically,
`
`Yamabana teaches “a lexicon-based query translation method in which a
`
`statistical word selection [DM92, DM93] is combined with an interactive
`
`user interface [MASA94, YDK+95] for disambiguation.” Id. at 4.
`
`“contextually searching”
`
`Independent claim 23 recites, in pertinent part, “contextually
`
`searching and obtaining search results in said second language.” Ex. 1001,
`
`10:37–38. As set forth above, based on the record before us, and for
`
`purposes of this Decision, we construe “contextually searching” to mean
`
`“identifying relevant documents from the domain-unlimited set of
`
`documents available on the World Wide Web, based on words contained in
`
`the documents.”
`
`Google does not set forth independent reasons to support the
`
`conclusion that the “contextually searching and obtaining search results in
`
`said second language” element of claim 23 is obvious, but rather, relies on
`
`the same arguments described above with regard to the “performing a
`
`contextual search in the second language based on the at least one translated
`
`content word” step of claim 1. Pet. 39, 43; Ex. 1002 ¶ 165. Furthermore,
`
`Google does not rely on Yamabana to support its position regarding the
`
`obviousness of either claim 1 or claim 23.
`
`Accordingly, for the reasons set forth above, in Part II.B., we
`
`conclude that Google has not shown a reasonable likelihood of prevailing in
`
`17
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`showing that it would have been obvious to perform a contextual search in
`
`the second language, based on at least one translated content word, as
`
`required by claim 1, or to contextually search and obtain search results in a
`
`second language, as required by claim 23.
`
`Conclusion
`
`For the foregoing reasons, we determine that the information
`
`presented in the Petition fails to establish a reasonable likelihood that
`
`Google would prevail in challenging claims 6, 7, 23, and 25 of the
`
`’101 patent.
`
`D. Obviousness Grounds of Unpatentability
`Based on Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Bian
`
`Google asserts that claim 28 is unpatentable under § 103(a) as obvious
`
`in view of the combination of Fluhr ’97, Fluhr ’98, and Bian. Pet. 43–44.
`
`Google relies on the Oard Declaration (Ex. 1002) to support its positions.
`
`Relevant to our analysis, Improved Search reiterates its position that
`
`the Fluhr references do not render obvious claim 1, from which claim 28
`
`depends, and argues further that Bian fails to remedy the deficiencies of the
`
`Fluhr references with respect to claim 1, and that in any event, an ordinarily
`
`skilled artisan would not have been motivated to combine Bian with the
`
`Fluhr references. Prelim. Resp. 46–48.
`
`Overview of Bian
`
`Bian discloses a system that integrates machine translation with
`
`information retrieval, using known search engines. Ex. 1006, 4, 11–12.
`
`18
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`Bian describes a dictionary-based approach to query translation and
`
`information retrieval consisting of three major steps:
`
`1. Word segmentation: To identify the word boundary of the
`input stream of Chinese characters.
`
`2. Query translation: To construct the translated English query
`using the bilingual dictionary. The translation disambiguation is
`done using the monolingual corpus.
`
`3. Monolingual IR: To search the relevant documents using the
`translated queries.
`
`Id.
`
`“performing a contextual search”
`
`Google relies on the same arguments described in Part II.B.,
`
`concerning the obviousness of the “performing a contextual search in the
`
`second language based on the at least one translated content word” step of
`
`claim 1. Pet. 39, 43; Ex. 1002 ¶ 165. Google does not rely on Bian to
`
`support its position regarding the obviousness of claim 1.
`
`Accordingly, for the same reasons set forth above we conclude that
`
`Google has not shown a reasonable likelihood of prevailing in showing that
`
`it would have been obvious to perform a contextual search in the second
`
`language, based on at least one translated content word, as required by
`
`claim 28.
`
`Conclusion
`
`For the foregoing reasons, we determine that the information
`
`presented in the Petition fails to establish a reasonable likelihood that
`
`Google would prevail in challenging claim 28 of the ’101 patent.
`
`19
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`E. Obviousness Grounds of Unpatentability
`Based on Bian, Fluhr ’97, and Fluhr ’98
`
`Google asserts that claims 12, 13, 15, 16, and 26 are unpatentable
`
`under § 103(a) as obvious in view of the combination of Bian, Fluhr ’97, and
`
`Fluhr ’98. Pet. 43–57. Claims 13, 15, 16, and 26 depend directly from
`
`independent claim 12. Google relies upon the Oard Declaration (Ex. 1002)
`
`to support its positions.
`
`Of particular relevance to our analysis, Improved Search asserts that
`
`an ordinarily skilled artisan would not have been motivated to combine Bian
`
`with the Fluhr references because Bian is concerned with integrating
`
`machine translation and information retrieval processes, while the Fluhr
`
`references address the problem of querying a fixed document database in a
`
`language that is different from the database language. Prelim. Resp. 48.
`
`Rationale to Combine
`
`Google contends that an ordinarily skilled artisan would have been
`
`motivated to combine Bian with the Fluhr references because all three
`
`references purportedly disclose similar systems for using query translation to
`
`perform crosslingual information retrieval. Pet. 46. Google further asserts
`
`that it would have been “natural” for an ordinarily skilled artisan to “modify
`
`the system disclosed by Bian to incorporate Fluhr’s query normalization
`
`function,” and that such modification would both maintain the function of
`
`Bian’s system, and yield predictable results. Id.; see also Ex. 1002 ¶ 189.
`
`Google observes that although Bian does not cite to the Fluhr
`
`references themselves, it includes citations to papers presented at the same
`
`20
`
`

`
`IPR2016-00797
`Patent 6,604,101 B1
`
`
`
`symposium as Fluhr ’97, as well as to a dissertation authored by a co-author
`
`of Fluhr ’97. Pet. 46. On this basis, Google asserts that an ordinarily skilled
`
`artisan “would have been motivated to look to the teachings of Fluhr ’97 and
`
`Fluhr ’98 to modify the Bian system, and would reasonably have expected
`
`he or she could do so.” Id. at 46–47; see also Ex. 1002 ¶ 188.
`
`Critically absent from the rationale to combine Bian and the Fluhr
`
`references advanced by Google, however, is any explanation as to why an
`
`ordinarily skilled artisan would look the Fluhr references, which teach an
`
`approach that is “opposite to the one consisting of a translation of the query
`
`followed by a monolingual interrogation” (Ex. 1003, 3), to modify Bian,
`
`which describes a type of system the Fluhr references disparage (Ex. 1006,
`
`4). See DePuy Spine, Inc. v. Medtronic Sofamor Danek, Inc., 567 F.3d
`
`1314, 1326 (Fed. Cir. 2009) (“the ‘predictable result’ discussed in KSR
`
`refers not only to the expectation that prior art elements are capable of being
`
`physically combined, but also that the combination would have worked for
`
`its intended purpose. . . . The opposite conclusion would follow, however, if
`
`the prior art indicated that the invention would not have worked for its
`
`intended purpose or otherwise taught away from the invention.”).
`
`Indeed, Google’s conclusory assertion that Bian and the Fluhr
`
`refere

This document is available on Docket Alarm but you must sign up to view it.


Or .

Accessing this document will incur an additional charge of $.

After purchase, you can access this document again without charge.

Accept $ Charge
throbber

Still Working On It

This document is taking longer than usual to download. This can happen if we need to contact the court directly to obtain the document and their servers are running slowly.

Give it another minute or two to complete, and then try the refresh button.

throbber

A few More Minutes ... Still Working

It can take up to 5 minutes for us to download a document if the court servers are running slowly.

Thank you for your continued patience.

This document could not be displayed.

We could not find this document within its docket. Please go back to the docket page and check the link. If that does not work, go back to the docket and refresh it to pull the newest information.

Your account does not support viewing this document.

You need a Paid Account to view this document. Click here to change your account type.

Your account does not support viewing this document.

Set your membership status to view this document.

With a Docket Alarm membership, you'll get a whole lot more, including:

  • Up-to-date information for this case.
  • Email alerts whenever there is an update.
  • Full text search for other cases.
  • Get email alerts whenever a new case matches your search.

Become a Member

One Moment Please

The filing “” is large (MB) and is being downloaded.

Please refresh this page in a few minutes to see if the filing has been downloaded. The filing will also be emailed to you when the download completes.

Your document is on its way!

If you do not receive the document in five minutes, contact support at support@docketalarm.com.

Sealed Document

We are unable to display this document, it may be under a court ordered seal.

If you have proper credentials to access the file, you may proceed directly to the court's system using your government issued username and password.


Access Government Site

We are redirecting you
to a mobile optimized page.





Document Unreadable or Corrupt

Refresh this Document
Go to the Docket

We are unable to display this document.

Refresh this Document
Go to the Docket